The discourse markers indeed, in fact, really and actually and their Spanish equivalents in economy
نویسندگان
چکیده
<span lang="EN-GB">This article explores the translation procedures followed in rendering of adverbials <em>indeed</em>, <em>in fact</em>, <em>really</em> and <em>actually</em> a parallel corpus English texts their Spanish counterparts field economy. While mentioned are all categorized as boosters according to Hyland’s classification metadiscourse markers (2005) source corpus, correspondents may fall within other such categories attitude hedging markers, for example. The study these variants contributes our understanding processes involved which seem correspond an intention translators provide adequate translated versions so that read naturally target language possible. Our methodology inquiry involves linguistics tools order interrogate retrieve cases <em>indeed, fact, really </em>and <em>actually</em>. approach discourse includes Schiffrin (1987), Fraser (1996), Jucker &amp; Ziv (1998), Aijmer (2002), especially Buysse (2012), Ghezzi (2014), Carrió-Pastor (2016a, 2016b), Furkó (2020). notion follows Hyland from where we have also taken taxonomy used analysis data classify findings. identification rely on Cruz-García (2014). Conclusions report most frequent translations commonest forms translate adverbial analysed, including functions.</span>
منابع مشابه
the relationship between learners critical thinking ability and their performance in the reading sections of the tofel and ielts test
the study reflected in this thesis aims at finding out relationships between critical thinking (ct), and the reading sections of tofel and ielts tests. the study tries to find any relationships between the ct ability of students and their performance on reading tests of tofel and academic ielts. however, no research has ever been conducted to investigate the relationship between ct and the read...
15 صفحه اولinvestigating discourse markers use in spoken language between iranian tefl students and english native speakers
چارچوب نظری این مطالعه شامل یک گزارش عملکردی است و مبتنی بر تعریف شیفرین (1987) از مدل چند بعدی وابستگی مطالب است. این مطالعه 10 نشانگر گفتمان (بنابراین ، بله ، بسیار خوب ، باشه ، می دانید ، خوب ، چون، من فکر می کنم ، منظور من این است که ، در واقع) را با توجه به الگوی عملکردی مشلر(1994) در مورد نشانگرهای گفتمان طبقه بندی می کند. این مطالعه به بررسی مشخصات وقوع این عناصر در گفتار فی البداهه دانش...
15 صفحه اولheterogeneity within the orientalist discourse: representation of the orient in womens travelogues and mens paintings
from 1950s onward, new theories and critical approaches burgeoned across humanities. these theories were context-oriented; as a result, the analysis of discursive practices gained significance. thus, social, political, historical and cultural discourses that have been hitherto marginalized and considered inferior to literary texts, were introduced as important texts to be analyzed by critics. o...
on the relationship between using discourse markers and the quality of expository and argumentative academic writing of iranian english majors
the aim of the present study was to investigate the frequency and the type of discourse markers used in the argumentative and expository writings of iranian efl learners and the differences between these text features in the two essay genres. the study also aimed at examining the influence of the use of discourse markers on the participants’ writing quality. to this end the discourse markers us...
15 صفحه اولin translation: translators on their work and what it means
کتاب در باب ترجمه، اثر استر آلن و سوزان برنوفسکی منتشر شده در ماه می 2013 توسط نشریه کلمبیا است. نویسندگان در این کتاب به بررسی 18 مترجم با در نظر گرفتن نقش آثاری که این مترجمان ترجمه کرده اند میپردازند. کتاب به دو بخش تقسیم میشود: " مترجم در جهان" و " کار مترجم" این دو بخش مقالات همیشگی ترجمه و موقعیت خاص ادبیات بیگانه در جهان وسیع امروزی را مورد خطاب قرار میدهد. در این کتاب مقالات متعددی از ن...
ذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
سال: 2021
ISSN: ['1886-6298', '1886-2438']
DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2021.14397